Thursday, July 13, 2017

READ Lecture bilingue-Bilingual Reading 13 July 2017 in Pairs

READ: a series of translation seminars run by Sarah Riggs and Cole Swensen which culminates in publication in READ anthologies is celebrating 12 years of bringing together authors and translators for an intense week of co-writing, co-translating that takes place once a week annually. To bask in the wonderful results of 12 years of encounters, READ has invited all of its participants back for this lovely close of the pre-summer season reading in the REID Hall gardens in the 6th arr. of Paris. The event will start at 5pm.It is also a great moment to pick up copies of READ, including the most recent issue with my translations of Jean-Michel Espitallier and his translations of my work which we have been anxiously awaiting!

Authors will read extracts from READ or a memory to share, and there will be a table of books, journals or other work in progress .
When: Thursday, July 13th at 5pm
Where: 4, rue de Chevreuse
75006 Paris metro Vavin
 
LECTURE READ à REID HALL, 4 rue de chevreuse, 17h aujourd'hui--pour fêter les 12ans de READ, échanges de traduction franco-anglais organisé par Sarah Riggs et Cole Swensen. 

Monday, July 03, 2017

Afterlife now out from Angel House Press

Limited edition Angel House Press, Canada, chapbook written in a combination of English and French. Available for purchase at http://angelhousepress.com/index.php?Chapbooks



" Engager une réflexion sur le langage avec une intrication audacieuse  - et rare -  de l'anglais et du français, au travers de la légende mythologique de Dibutade, voilà le projet poétique d'Afterlife. Dans une écriture kaléidoscopique, Jennifer K.Dick s'attache avec virtuosité à interroger ce qui fait trace et ce qui nous trace, nous forme, nous silhouettes humaines. Un livre tout en "point d'ombrelumière". " --Virginie Poitrasson, auteure d'Il faut toujours garder en tête une formule magique 

"The ideal creator: Jennifer K Dick articulates the inventor/invented myth of Dibutade in delicate charcoal words that revel in the limits of language". -Lisa Pasold, author of Any Bright Horse.

"The echoing question of the mark that language leaves on us all and makes of us all is celebrated here in Dick's lyrical recall of the invention of drawing, while her English/French parallel enacts the question of presentation vs representation in yet another way. The parts all come together in a marvelous tumult, endlessly breaking down and endlessly rebuilding." —Cole Swensen, author of On Walking On.